24 Март 2010 ~ Комментариев: 0

Переводим договоры – типовые фразы для преамбулы

Эта статья начинает цикл подборок типовых фраз, используемых при переводе договоров на английский. Предлагаемые фразы в большинстве случаев, конечно, не являются   единственным возможным вариантом перевода, могут быть и другие. Но их использование поможет существенно ускорить работу над переводом. Кроме того, фразы подобраны так, чтобы переведенный текст не выглядел калькой с русского.

Кроме подборки стандартных фраз, привожу также пример преамбулы, в котором используются эти стандартные фразы.

Сначала типовые фразы:

This ____ Agreement (настоящий договор ____) – обычно первая фраза в договоре.  Пробел заполняем, указывая вид договора. Например: This Share Purchase Agreement…

Dated ____, as of ____, entered into this ____ day of ____ – указание на дату заключения договора. Например: This share purchase agreement dated May 21, 2002…; …entered into this eleventh day of June, two thousand two…

Is entered into between (заключен между) – далее указываются стороны договора.

А company organized under the laws of ____, a company organized and existing under the laws of ____ – указание на то, в каком государстве учреждена компания. Например: Offshore Ltd., a company organized and existing under the laws of  the Republic of Cyprus…

This ____ Agreement is entered into [by and] between ____ and ____ – указание на стороны, заключившие соглашение.

Located at ____, having its registered address at ____, having its registered office at ____, with registered address at ____ – указание на юридический адрес компании. Почтовый адрес – postal address (на случай, если он отличается от юридического).

Represented by the _____ acting under/on the basis of _____ – указание на лицо, подписавшее договор от имени компании, и на документ, наделяющий его соответствующими полномочиями. Чаще всего это генеральный директор (действующий на основании устава), или представитель (на основании доверенности). …represented by its General Director, Vasiliy Ivanovich Pupkin, acting on the basis of its Charter…

Hereinafter (далее, ниже, далее в этом документе, здесь и далее) – обычно используется при определении каких-либо терминов. Например: …hereinafter referred to as the “Purchaser” (…далее именуемый “Покупатель”).

Whereas (принимая во внимание, поскольку). Используется как вводное слово в мотивировочной части преамбулы – там, где стороны поясняют, зачем они заключили договор. Без whereas вполне можно обойтись.

The Parties agree as follows:, now it is hereby agreed as follows:,  now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the Parties agree as follows:   (стороны договорились о следующем:) – обычно заключительная фраза в преамбуле, после чего начинается собственно содержательная часть договора. Нетрудно заметить, что смысловую нагрузку несут только слова the Parties agree as follows и it is … agreed as follows, все остальное – ненужные словесные украшения.

А теперь пример преамбулы договора:

This Share Purchase Agreement (this «Agreement») dated June 02, 2002 is entered into between Offshore Ltd., a company organized under the laws of Cyprus (the «Seller»), having its registered office at _____, Nicosia, Cyprus, and Open Joint Stock Company «Romashka», an open joint stock company organized under the laws of the Russian Federation (the «Purchaser») with a registered office at _____, Moscow, Russia, represented by its General Director, Vasiliy Ivanovich Pupkin, acting on the basis of the Charter. The Seller and the Purchaser are hereinafter jointly referred to as the «Parties,» and each individually as a «Party.»

WHEREAS, the Seller is the owner of ____ registered shares of common stock, in uncertificated form, having a par value of ____ Russian rubles each (state share issuance registration number No. ____, date of registration ____) (the «Shares»), of Closed Joint Stock Company «_____», a closed joint stock company organized under the laws of the Russian Federation, located at _____ (the «Company»), and the Shares represent 49% of the issued and registered shares of common stock of the Company; and

WHEREAS, the Purchaser wishes to acquire from the Seller, and the Seller wishes to sell to the Purchaser, all of the Shares;

the Parties agree as follows:

Надеюсь, эта заметка поможет вам в переводе договоров на английский.

Комментировать

You must be logged in to post a comment.