24 Март 2010 ~ Комментариев: 0

Три проблемы юридического перевода

Здесь будут некоторые мои наблюдения, сделанные за время работы в различных ILF (сокр. от international law firm).  Эта заметка предваряет цикл подборок стандартных фраз, используемых при переводе разных видов договоров и других юридических документов.

В своем время мне пришлось проверить огромное количество переводов.  Задача не из легких, особенно, если это большой договор. Тогда над ним работает сразу несколько переводчиков, а потом кто-то (обычно один из авторов документа) должен свести текст в одно целое.  Этим кем-то периодически оказывался я.

Собственно, чаще всего возникали три проблемы:

1) Переводчики часто не знают права. Соответственно, переводчик ищет юридический термин в «Лингво» или в «Мультитране» и берет один из вариантов перевода наугад или «методом научного тыка».  В английском языке почти все слова имеют по несколько значений, сильно зависящих от контекста, так что такой подход часто приводит к плачевным результатам.  А чтобы понимать контекст, надо быть специалистом не только в сфере перевода, но и в сфере права.

Пример: недавно я видел апостилированный перевод доверенности, где среди полномочий представителя есть такое: to execute a contract.  Его так и перевели недолго думая: исполнять договор.  Так что представитель иностранной компании не сможет по этой доверенности подписать договор (собственно, для этого доверенность ему и выдали), зато имеет право его исполнить (интересно, как?).

Конечно, есть переводчики, которые стабильно правильно применяют юридическую терминологию.  Чаще всего это или юристы, или переводчики, работающие в различных ILF.

Как справляться с этой проблемой?  Для заказчиков перевода вариантов два – вычитывать и править перевод самим (если есть кому это делать), или обращаться к опытным проверенным переводчикам.  Переводчикам можно порекомендовать как можно чаще стараться получать обратную связь от клиентов-юристов, причем с детальным разбором всех ошибок и недостатков.

2) Нет единообразия в использовании терминологии. Над переводом больших документов обычно работает по несколько человек одновременно. Каждый из них использует термины, показавшиеся ему наиболее подходящими. В результате, например, в одном договоре залог может быть переведен как pledge, как charge и как lien (не будем вдаваться сейчас в детальный разбор каждого из этих терминов).  После того, как клиент получит этот договор, у него возникнут сомнения – pledge, charge и lien – это одно и то же, или речь идет о разных вещах? Еще хуже, если между сторонами в будущем произойдет спор – тогда эти сомнения возникнут уже у суда.

Чтобы избежать подобных ситуаций, переводчикам необходимо взаимодействовать между собой и согласовывать используемую терминологию. Если переводится действительно большой документ, или в документе много узкоспециальной терминологии, авторам имеет смысл самим подготовить словарь основных терминов и направлять его переводчикам вместе с документом. Это проще, чем каждый раз самим править перевод.

Например, мне приходилось работать над концессионными соглашениями на строительство и эксплуатацию крупных инфраструктурных объектов. По мере создания очередных рабочих версий соглашений, они переводились на английский или на русский. Объем соглашений был очень велик, соответственно, при переводе было много путаницы в использовании терминов, да и переводчики не всегда могли понять, о чем идет речь. В итоге мы с коллегами сделали сами для себя словарь терминов для данного проекта и стали направлять его переводчикам вместе с текстами. В итоге мы стали тратить заметно меньше времени на правку выполненного перевода. Да и нам самим стало легче, т.к. не приходилось вспоминать и лихорадочно искать какой-нибудь редко используемый термин.

3) Переводчики юридических документов в большинстве случаев стараются переводить или «подстрочником», или «литературно». Однако, ни один из этих вариантов не подходит.  В ближайшее время я планирую подробно рассмотреть недостатки «подстрочника» и литературного перевода при переводе юридических текстов с английского и на английский.

Комментировать

You must be logged in to post a comment.